Ipui onac
Sobre o livro
Cuando era jovencita, solía leer y traducir las fábulas en latín de Fedro; y solía extasiarme escuchando al perro, al lobo, al zorro, al gallo… a todos los animales, a los cuadrúpedos y a las aves, hablando unos con otros. Tenía yo ocho años, cuando veía cómo mi hermano comenzaba a aprender el modo de hablar en latín con nuestro tío y la cabeza me daba vueltas solo de imaginar que también yo tendría que aprenderlo. Y así, sin fatigarme demasiado, respetando las horas de sueño y sin tener ningún miedo, casi como jugando, conseguí entender a Virgilio disfrutando con las adaptaciones. Todos saben que es más fácil entender las fábulas de Esopo, casi incluso cuando tienen las palabras sueltas, que las palabras tan bien trabadas de Fedro y de Virgilio. Andre Bizentak idaztu zuan garaian, etzan iñor berak bezela idaztuko zuan emakumerik, bakarra zan edo bestien artean gallurren gallurrenekoa; edozeiñ gizonezkok beziñ mardul jatorrizko euskera ugari, naro ta aberatsean mintzatzen zekian andrea. Orregatik izan da bere izena aiñ ospatsua ta maitagarria euskalzalientzat, orregatik dakargu oraingo gaztien ikasbiderako.
Detalhes
O Que a Galera Achou
Entre pra avaliar e comentar
EntrarNinguém falou nada ainda. Seja a primeira pessoa corajosa a dar sua opinião.